Llengües mortes

Com passa amb els éssers vius, diuen els experts, les llengües: neixen, creixen, algunes es reprodueixen ( d´elles neixen altres llengües) i moren.
Les causes de la seva desaparició són vàries. La principal és que són substituïdes per altres llengües que les envaeixen o les absorveixen. Quan mor la darrera persona que la parla es diu que aquella llengua ja és morta.

A Europa hi ha llengües en un estat delicat:
Veure:  https://www.omio.es/blog/guia-lenguas-peligro-extincion-europa/

La darrera llengua desapareguda al continent europeu ha estat el...l´any...Fa quatre dies!

Al món hi ha en perill centenars de llengües. Veure l´article:

Cada 14 días muere un idioma

https://elpais.com/elpais/2016/12/26/viajero_astuto/1482746256_157587.html

Les llengües minoritàries són com espècies en vies d´extinció que caldria preservar. Per què? Aquí ens ho apunten:

"Cuando se muere una lengua, muere una forma de ver el mundo. Es el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo del patrimonio cultural tangible e intangible, y en México existen 69 o 70 lenguas indígenas, y más de 360 variantes lingüísticas.
No obstante, el estado actual de las lenguas indígenas en el país es malo, pues existe una condición poco propicia para su desarrollo. “Las lenguas se extinguen porque no hay hablantes”, dijo José Manuel del Val Blanco, director del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC) de la UNAM.
La enseñanza y práctica de las lenguas indígenas en las escuelas ayudaría a conservarlas y a fomentar la identidad nacional, al reconocer nuestra pluralidad como nación, subrayó."



Evidentment, l´incendi de la catedral de Paris, Notre-Dame, ens ha colpit a tots. Però ha passat molt més de puntetes en les nostres vides un incendi al Brasil. Un incendi que ha fet desaparèixer una part important de la història de la humanitat.

São Paulo 


El acervo del museo también contenía grabaciones de conversaciones, cantos y rituales de decenas de sociedades indígenas, muchas realizadas durante los años 60 en antiguas grabadoras de rollo y que todavía no se habían digitalizado. Algunas registraban lenguas ya extintas, que no tienen hablantes originarios todavía vivos. “La esperanza es que otras instituciones tengan registros de estas lenguas”, dice la lingüista Marilia Facó Soares. La investigadora, que trabaja con los indígenas tikuna, el mayor grupo de la Amazonia brasileña, cree que ha perdido parte de su material. “Tendré que hacer nuevas investigaciones de campo para recomponer mis archivos. Pero, obviamente, no se pueden recuperar las conversaciones de los nativos que ya han fallecido, generalmente los más viejos”, lamenta.
 También estaban los archivos considerados clásicos para el estudio de la cultura indígena. Como los del profesor Roquette Pinto, que durante una expedición en 1912 realizó con un fonógrafo las primeras grabaciones de música indígena de que se tiene conocimiento. O el material del etnólogo alemán Curt Nimuendajú, que en la primera mitad del siglo XX recorrió centenas de aldeas de gran parte de los pueblos nativos del país, y es considerado el padre de la etnología brasileña. El museo contenía sus negativos originales, los cuadernos de campo y otros manuscritos de valor inestimable.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada